木末西风起,中含万里凉。
浮云不愁思,尽日只飞扬。
梦断头将白,诗成叶自黄。
不关明主弃,本出涸阴乡。
木末西风起,中含万里凉。
浮云不愁思,尽日只飞扬。
梦断头将白,诗成叶自黄。
不关明主弃,本出涸阴乡。
树梢上刮起了西风,
风中蕴含着万里外的凉意。
浮云没有愁苦的思绪,
整日只是飘荡飞扬。
梦醒时头发将要变白,
诗写成时树叶自然枯黄。
并非贤明的君主抛弃我,
我本就出自干涸阴寒的故乡。
The west wind rises at the treetops' crest,
Bearing within a chill from leagues away.
The drifting clouds, untroubled by unrest,
All day in ceaseless motion float and sway.
My dreams are broken, soon my hair turns white;
My verse composed, the leaves turn yellow, spent.
It's not that the wise ruler casts me from light,
I hail from a land parched and desolate, unbent.
空间距离的延展深化了对漂泊境遇的认知与认同。
秋风自树梢生起,裹挟万里凉意,渲染出空阔萧瑟的羁旅情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理