洞庭微雨后,凉气入纶巾。
水底归云乱,芦藂返照新。
遥汀横薄暮,独鸟度长津。
兵甲无归日,江湖送老身。
悠悠只倚杖,悄悄自伤神。
天意苍茫里,村醪亦醉人。
洞庭微雨后,凉气入纶巾。
水底归云乱,芦藂返照新。
遥汀横薄暮,独鸟度长津。
兵甲无归日,江湖送老身。
悠悠只倚杖,悄悄自伤神。
天意苍茫里,村醪亦醉人。
洞庭湖上微雨过后,
凉意渗入了我的纶巾。
水底倒映的归云纷乱,
芦苇丛上的返照清新。
遥远的沙洲横在薄暮中,
一只孤鸟飞渡长长的渡口。
战事未息,归家无期,
漂泊江湖,将以此身终老。
悠悠然只能倚着手杖,
静悄悄独自伤神。
苍茫难测的天意里,
即便是村酿浊酒也能醉人。
After a light rain upon Dongting Lake,
Cool air seeps into my linen scarf.
Beneath the water, returning clouds are in disarray;
Upon the reed thickets, the sunset glow is fresh.
Distant shores stretch across the gathering dusk,
A lone bird crosses the long river ford.
With armor and weapons, no day of return;
By rivers and lakes, I'll send off my aging self.
Leaning on my staff, lost in endless thought,
In quiet solitude, my heart is wounded.
Within the vast and hazy will of Heaven,
Even village brew can make one drunk.
自然气象的周期变化,涤荡了羁旅者的认知框架。
洞庭雨后晚晴,凉气袭人,野望开阔。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理