幽卧不知晴,樯梢见斜日。
披衣起四望,天际山争出。
光辉渚蒲净,意气沙鸥逸。
避盗半九围,两脚不遗力。
川陵各异态,艰险常一律。
胡为作弧矢,前圣意莫诘。
岂知百代后,反使奸宄密。
腐儒徒叹嗟,救弊知无术。
人生如归云,空行杂徐疾。
薄暮俱到山,各不见踪迹。
念此百年内,可复受忧戚。
林木方翳然,放怀陶兹夕。
幽卧不知晴,樯梢见斜日。
披衣起四望,天际山争出。
光辉渚蒲净,意气沙鸥逸。
避盗半九围,两脚不遗力。
川陵各异态,艰险常一律。
胡为作弧矢,前圣意莫诘。
岂知百代后,反使奸宄密。
腐儒徒叹嗟,救弊知无术。
人生如归云,空行杂徐疾。
薄暮俱到山,各不见踪迹。
念此百年内,可复受忧戚。
林木方翳然,放怀陶兹夕。
幽居卧躺,不知天气已转晴,
直到看见桅杆梢头挂着斜阳。
披上衣服起身向四方眺望,
天边的山峰争相显现。
光辉照耀,水边蒲草洁净,
意态生动,沙鸥自在飞翔。
为躲避盗贼走遍大半个天下,
双脚从不吝惜力气。
河流山陵各有不同的形态,
但艰险的境遇常常是一样的。
为何要制造弓箭呢?
前代圣人的用意无法探究。
怎会知道百代以后,
反而使奸邪之人更加众多?
迂腐的儒生只能空自叹息,
知道没有办法挽救弊病。
人生如同归去的云彩,
在空中飘行,夹杂着快慢。
傍晚时都到达山边,
各自不见踪迹。
想到这百年之内,
怎能再承受忧愁悲戚?
林木正渐渐变得荫蔽,
敞开胸怀陶醉于这个夜晚。
Lying secluded, I knew not the sky had cleared,
Till from the mast tip I saw the slanting sun.
Throwing on my robe, I rose to gaze all around,
Where mountains at the horizon vied to emerge.
Brightness cleansed the isle's reeds,
Vitality set the sand gulls free.
Fleeing bandits through half the nine domains,
My two feet spared no effort.
Rivers and hills each show different forms,
Yet hardship and peril ever share one rule.
Why then were bows and arrows made?
The ancient sages' intent none can fathom.
Who would have known that a hundred ages later,
They instead let the crafty grow thick?
A pedant scholar can but sigh in vain,
Knowing no art to cure these ills.
Human life is like returning clouds,
Drifting through the void, now slow, now swift.
By dusk they all reach the mountain,
Each leaving no trace to be seen.
Thinking of this within a hundred years,
How can one bear yet more grief and care?
The woods now deepen into shade,
I open my heart to savor this evening.
斜日初晴揭示出对光明与阴晴周期的顿悟。
幽卧中忽见晚晴斜日,表达出对晴光乍现的欣喜与时光流逝的怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理