手把古人书,闲读下广庭。
荒村无车马,日落双桧青。
旷然神虑静,浊俗非所宁。
逍遥出荆扉,𥩟立瞻郊坰。
须臾暮色至,野水皆晶荧。
却步面空林,远意更杳冥。
停云甚可爱,重叠如沙汀。
手把古人书,闲读下广庭。
荒村无车马,日落双桧青。
旷然神虑静,浊俗非所宁。
逍遥出荆扉,𥩟立瞻郊坰。
须臾暮色至,野水皆晶荧。
却步面空林,远意更杳冥。
停云甚可爱,重叠如沙汀。
手拿古人的书,
悠闲地在宽阔的庭院中阅读。
荒僻的村庄没有车马,
日落时分,两棵桧树青翠。
心境旷达,神思宁静,
污浊的世俗并非我所安处。
逍遥地走出柴门,
伫立眺望郊野。
片刻间暮色降临,
野外的水都晶莹闪烁。
退步面对空旷的树林,
悠远的意绪更加渺茫。
停驻的云十分可爱,
重重叠叠如同沙洲。
Holding an ancient book in hand,
I read leisurely in the broad courtyard.
The desolate village has no carriage or horse;
The sun sets, twin cypresses are green.
Vast and serene, the spirit's thoughts grow still;
The vulgar world is not where I find peace.
Carefree, I step out the rustic gate;
Standing still, I gaze at the outskirts.
In a moment, evening hues arrive;
The wild waters all gleam crystalline.
Stepping back, I face the empty woods;
Distant thoughts grow even more obscure.
The lingering clouds are most lovely;
Layered and overlapping like sandy banks.
在闲读中实现与古人思想的认知对话。
诗人在庭院闲读古书,展现超然世外的恬淡生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理