野马本不羁,无奈卯与申。
当时彭泽令,定是英雄人。
客来两绳床,客去一欠伸。
市声自杂沓,炉烟自轮囷。
莺声时节改,杏叶雨气新。
佳句忽堕前,追摹已难真。
自题西轩壁,不杂徐庾尘。
野马本不羁,无奈卯与申。
当时彭泽令,定是英雄人。
客来两绳床,客去一欠伸。
市声自杂沓,炉烟自轮囷。
莺声时节改,杏叶雨气新。
佳句忽堕前,追摹已难真。
自题西轩壁,不杂徐庾尘。
野马本就不受羁绊,
无奈被晨(卯)昏(申)的时辰束缚。
当年那位彭泽县令(陶渊明),
定是个英雄人物。
客人来了,相对坐在两张绳床上,
客人离去,我独自欠伸懒腰。
市井的喧闹声自然杂乱,
炉中的烟气自然盘旋缭绕。
黄莺的啼鸣标志着时节改变,
杏叶被雨气洗刷一新。
佳句忽然降临到面前,
想要追摹却已难复其真意。
我将此诗题写在西轩壁上,
不沾染徐陵、庾信那般绮靡的诗风尘埃。
The wild steed was never meant to be tied,
Yet bound by the hours, morn and eve, it must bide.
The magistrate of Pengze in his day,
Was surely a hero, in his own way.
Guests come, we sit on two rope-woven beds;
Guests leave, I stretch and yawn, lay down my heads.
Market noises rise, a clamorous din;
From the stove, smoke curls, a languid spin.
Orioles' songs mark the season's turn,
Apricot leaves gleam, rain-washed, fresh and fern.
A fine line of verse suddenly descends,
But to trace its form, the effort ends.
I inscribe this on my western wall,
Unstained by dust of Xu or Yu, poets of yore.
个体自由与体制约束的博弈,展现内在张力。
借野马自喻,抒发仕宦束缚下的无奈与不羁之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理