岁华日已凋,飞叶鸣古瓦。
白头倚危槛,高旻覆平野。
遥瞻疏柳林,下有清溪泻。
三春既繁丽,九秋亦潇洒。
平生万事过,所欠茅一把。
山川郁日夕,有抱无与写。
赋诗老不工,开篇咏风雅。
岁华日已凋,飞叶鸣古瓦。
白头倚危槛,高旻覆平野。
遥瞻疏柳林,下有清溪泻。
三春既繁丽,九秋亦潇洒。
平生万事过,所欠茅一把。
山川郁日夕,有抱无与写。
赋诗老不工,开篇咏风雅。
时光的繁华已日渐凋零,
飘飞的落叶在古瓦上作响。
白发之人倚靠着高高的栏杆,
苍天覆盖着平坦的原野。
遥望那稀疏的柳树林,
林下有一条清澈的溪水流淌。
阳春三月曾经繁盛绚丽,
深秋九月也显得清旷洒脱。
平生经历的万事都已过去,
所欠缺的只是一间茅屋罢了。
山川在日暮时分显得沉郁,
我怀抱着心绪却无人可倾诉。
年老后作诗总不够工巧,
还是展开诗篇吟咏风雅之志。
The year's splendor daily fades away,
Fallen leaves rustle on ancient tiles.
White-haired, I lean on the high railing,
The vast sky covers the level plain.
Gazing afar at the sparse willow grove,
Below it, a clear stream flows down.
Spring's third month was once rich and fair,
Autumn's ninth month is also free and untrammeled.
All life's myriad affairs have passed me by,
What I lack is but a thatched hut of my own.
Mountains and rivers brood as day turns to dusk,
I hold feelings within, with none to share.
Composing poems in old age, my skill is poor,
Yet I open this scroll to sing of the Odes' grace.
古瓦飞叶触发对时间周期不可逆的深刻认知。
通过岁华凋零、落叶古瓦的萧瑟景象,抒发时光流逝的感伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理