美哉木枕与菅席,无耐当兴戴朝帻。
巷南巷北闻锻声,舍后舍前唯月色。
事国无功端未去,竹舆伊鸦犹昨日。
不见武林城里事,繁华梦觉生荆棘。
成坏由来几古今,乾坤但可著山泽。
西湖已无金碧丽,雨抹晴妆尚娱客。
会当休日一访之,摩挲苍藓慰崖石。
只恐冷泉亭下水,发明白发增叹息。
美哉木枕与菅席,无耐当兴戴朝帻。
巷南巷北闻锻声,舍后舍前唯月色。
事国无功端未去,竹舆伊鸦犹昨日。
不见武林城里事,繁华梦觉生荆棘。
成坏由来几古今,乾坤但可著山泽。
西湖已无金碧丽,雨抹晴妆尚娱客。
会当休日一访之,摩挲苍藓慰崖石。
只恐冷泉亭下水,发明白发增叹息。
木枕和草席多么美好啊,无奈清晨起床还得戴上朝冠。
巷子南北传来打铁的声音,房前屋后只有月色弥漫。
为国效力没有功绩,本应离去却还未离开;竹轿和乌鸦仿佛还是昨日景象。
看不见杭州城里的世事变迁,从繁华梦境中醒来,只觉荆棘丛生。
兴盛与衰败自古以来循环往复,天地之间只能容纳山川湖泽。
西湖已失去往日金碧辉煌的丽景,但经雨洗刷或晴日装扮,依然能娱乐游客。
定当在休沐日去探访一番,抚摸苍翠的苔藓,慰藉崖边的石头。
只怕冷泉亭下的流水,照见我新生的白发,徒增叹息。
How fine the wooden pillow and rush mat, yet I must don my court cap at dawn's call.
From south to north, the clang of forging sounds; before and behind my hut, only moonlight falls.
No merit in serving the state, yet I linger on; the bamboo litter and black crow seem but yesterday's scene.
I see not the affairs within Wulin's walls; from dreams of splendor, I wake to thorns growing keen.
Rise and fall have spanned the ages, ancient to now; heaven and earth can but hold mountains and marshes still.
West Lake has lost its golden, jade-like glow; yet rain-washed or sun-dressed, it still delights the eye at will.
I shall visit on a day of rest, to stroke the moss and comfort the cliff stone.
Yet I fear the waters beneath Lengquan Pavilion will mirror my whitening hair and deepen my sigh alone.
在个人闲适与公共职务的博弈中,展现士大夫的生活周期。
诗人清晨醒来,赞美简陋卧具,却无奈必须戴冠入朝理事。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理