闭户生白发,逍遥步城隅。
野外晴林满,天末暮云孤。
水容澹春归,草色带雨濡。
物态纷如昨,世事再呜呼。
京洛了在眼,山川一何迂。
乘槎莽未办,且复小踟蹰。
闭户生白发,逍遥步城隅。
野外晴林满,天末暮云孤。
水容澹春归,草色带雨濡。
物态纷如昨,世事再呜呼。
京洛了在眼,山川一何迂。
乘槎莽未办,且复小踟蹰。
闭门不出,头上生出了白发;
我逍遥自在地漫步在城角。
野外晴朗的林木一片繁茂;
天边只有一片孤零零的暮云飘着。
水色恬淡,仿佛春天正在归去;
草色带着雨水湿润的痕迹。
万物情态纷繁,还像昨日一样;
世事变迁,又让人叹息不已。
京洛之地分明就在眼前;
山川却为何如此迂回遥远。
乘木筏远游的打算还未准备好;
姑且再次在此小小地徘徊流连。
Shut indoors, my hair turns white;
Carefree, I stroll by the city wall.
Sunlit woods stretch wild and bright;
At sky's edge, a lone evening cloud, small.
Water's calm, as spring takes its leave;
Grass wears the moist hue of rain.
Nature's moods, as of old, deceive;
Worldly affairs—alas!—again.
Luoyang, Chang'an, clear in sight,
Yet mountains, rivers, wind so far.
To sail a raft—not ready quite;
I pause again, where'er we are.
个体在时间周期中的内省与疏离。
闭门索居而生白发,漫步城隅以求逍遥。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理