十月北风催岁阑,九衢黄土污儒冠。
归鸦落日天机熟,老雁长云行路难。
欲诣热官忧冷语,且求浊酒寄清欢。
孤吟坐到三更月,枯木无枝不受寒。
十月北风催岁阑,九衢黄土污儒冠。
归鸦落日天机熟,老雁长云行路难。
欲诣热官忧冷语,且求浊酒寄清欢。
孤吟坐到三更月,枯木无枝不受寒。
十月的北风催促着岁末的到来,
京城大道的黄土弄脏了儒生的帽子。
归巢的乌鸦伴着落日,仿佛洞悉天意,
年迈的大雁穿越长云,深感行路艰难。
想去拜谒权贵,又担忧听到冷言冷语,
姑且求得浊酒,来寄托片刻的清欢。
独自吟诗一直坐到三更明月高悬,
枯木没有枝叶,也无法躲避严寒。
The north wind in October hastens the year's end,
On dusty roads, the scholar's hat is stained with loam.
Returning crows at sunset know the heaven's trend,
Old geese through endless clouds find the journey hard to roam.
To seek hot posts, I fear the cold words I might hear;
So I ask for coarse wine to find a moment clear.
Alone I chant until the moon at midnight gleams,
A leafless withered tree cannot escape the cold, it seems.
在时代洪流的周期更迭中,个体面临理想与现实的治理困境。
描绘十月北风催逼岁末的萧瑟景象,暗喻士人困于尘世、抱负难展的窘迫与悲凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理