竹君家多材,楚楚皆席珍。
成行着锦袍,玉色映市人。
惠然集吾宇,老眼檐光新。
曲生亦税驾,共慰藜藿贫。
不待月与影,三人宛相亲。
可怜管城子,头秃事苦辛。
按谱虽同宗,闻道隔几尘。
诗成聊使写,一笑惊比邻。
竹君家多材,楚楚皆席珍。
成行着锦袍,玉色映市人。
惠然集吾宇,老眼檐光新。
曲生亦税驾,共慰藜藿贫。
不待月与影,三人宛相亲。
可怜管城子,头秃事苦辛。
按谱虽同宗,闻道隔几尘。
诗成聊使写,一笑惊比邻。
竹子啊,您的家族多有才俊,
每一株都清秀美好,皆是席上珍品。
成行站立,仿佛身着锦袍,
如玉的光泽映照着市井之人。
它们惠然聚集在我的屋檐下,
使我老眼觉得檐下光辉焕然一新。
曲先生也停下车驾,
一同慰藉我这藜藿般的贫寒生活。
无需等待月亮与身影,
我们三者宛然相互亲近。
可怜那管城子(毛笔),
头顶秃了,从事着辛苦的劳作。
按照谱系虽属同宗,
但听闻的道理却相隔几重尘埃。
诗写成了,姑且让他(毛笔)来书写,
一笑之间惊动了隔壁邻居。
Bamboo, sir, your house is rich in talent,
Each graceful one a mat's treasure.
In rows they don brocade robes,
Their jade hue dazzles the market crowd.
Kindly they gather at my eaves,
My old eyes see the eaves' light anew.
Even Master Qu has halted his carriage,
Together we console our humble fare.
Not waiting for moon and shadow,
Three beings seem intimately close.
Pity the Lord of Guancheng,
His head bald from bitter toil.
Though by lineage we share the same clan,
In understanding we are worlds apart.
The poem done, I let him write it,
With a laugh that startles the neighbors.
咏竹赞材,蕴含对人才价值与治理资源的认知。
以竹拟人,赞美其材美可用,寄托对君子品格的咏颂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理