君不见领军家有鞋一屋,相国藏椒八百斛。
士患饥寒求免患,痴儿已足忧不足。
伯龙平生受鬼笑,无钱可使宜见渎。
但当与作谪仙诗,聊复使渠终夜哭。
诗中有味甜如蜜,佳处一哦三鼓腹。
空肠时作不平鸣,却恨忍饥犹未熟。
冰壶先生当立传,木奴鱼婢何足录。
颜生狡狯还可怜,晚食由来未忘肉。
君不见领军家有鞋一屋,相国藏椒八百斛。
士患饥寒求免患,痴儿已足忧不足。
伯龙平生受鬼笑,无钱可使宜见渎。
但当与作谪仙诗,聊复使渠终夜哭。
诗中有味甜如蜜,佳处一哦三鼓腹。
空肠时作不平鸣,却恨忍饥犹未熟。
冰壶先生当立传,木奴鱼婢何足录。
颜生狡狯还可怜,晚食由来未忘肉。
您难道没看见那领军家中鞋子堆满一屋?
相国府里收藏的花椒有八百斛之多。
士人忧虑饥寒,只求能免除祸患;
痴愚之人已经富足,却仍担忧不足。
伯龙一生遭受鬼神的嘲笑;
没有钱财可供使用,自然会被轻视。
我只应创作谪仙般的诗篇,
姑且让他整夜哭泣吧。
诗中的意味甜美如蜜;
佳妙之处,每吟哦一次便三次拍腹赞叹。
空空的肚肠时常发出不平的鸣响,
却恼恨忍受饥饿的功夫还未修炼到家。
冰壶先生应当被立传;
木奴和鱼婢之类何足记载。
颜生的狡狯尚且值得怜悯;
晚食的典故,从来不曾让人忘记肉味。
Have you not seen the general's house with shoes piled high?
The chancellor's storerooms hold eight hundred bushels of spice.
Scholars, plagued by hunger and cold, seek to avoid distress;
Fools, already sated, still worry about lack.
Bolong, throughout his life, was mocked by ghosts;
Having no money to spend, he was bound to be despised.
I shall but write poems like a banished immortal,
And let them, for a while, make him weep all night long.
In these verses lies a flavor sweet as honey;
At their finest lines, I chant and pat my belly thrice.
My empty gut from time to time growls with discontent,
Yet I resent that enduring hunger is not yet fully mastered.
The Master of the Ice Pot deserves a biography;
Servant trees and fish maids are not worth recording.
Yan Sheng's cunning is still pitiable;
Since ancient times, eating late has not made one forget meat.
奢靡与清贫的对比,揭示了财富分配中的治理失衡。
通过对比豪门奢靡与百姓清贫,讽刺权贵的贪婪积聚与社会不公。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理