初月光满江,断处知急流。
沉沉石城夜,漠漠西汉秋。
为客寐常晚,临风意难收。
三更柁楼底,身世入搔头。
初月光满江,断处知急流。
沉沉石城夜,漠漠西汉秋。
为客寐常晚,临风意难收。
三更柁楼底,身世入搔头。
初升的月光洒满江面,
在光线中断处,可知水流湍急。
夜色深沉,石城一片寂静,
秋意广漠,如同西汉时的萧瑟。
身为客居之人,常常很晚才入睡,
临风而立,心中感慨难以收敛。
三更时分,在舵楼底下,
一生的际遇都涌上心头,令人搔首踌躇。
The new moon's light floods the river's face,
Where it breaks, I know the current's haste.
Deep and still, the Stone City night,
Vast and dim, the Western Han's autumn blight.
A wanderer, my sleep is often late,
Facing the wind, my thoughts are hard to abate.
In the third watch, beneath the rudder tower,
My life's whole lot stirs in my furrowed brow.
诗人对江流动态的细微观察,体现了对自然周期的深刻认知。
江月初升,急流断续,勾勒出静谧而动荡的江夜图景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理