两崖夹晓月,万壑分秋风。
今朝定何朝,孤赏莫与同。
石路抱岩转,云气青蒙蒙。
篮舆拂露枝,乱点惊仆童。
微泉不知处,玉佩鸣深丛。
平生慕李愿,得此行旅中。
居人轻佳境,过客意无穷。
山木好题诗,恨我行匆匆。
两崖夹晓月,万壑分秋风。
今朝定何朝,孤赏莫与同。
石路抱岩转,云气青蒙蒙。
篮舆拂露枝,乱点惊仆童。
微泉不知处,玉佩鸣深丛。
平生慕李愿,得此行旅中。
居人轻佳境,过客意无穷。
山木好题诗,恨我行匆匆。
两座山崖夹着清晨的月亮,
万千山谷分享着秋风。
今天早晨究竟是哪一天,
我独自欣赏,无人与我心境相同。
石砌的小路环抱着山岩转弯,
云气青蒙蒙一片。
竹轿拂过沾露的树枝,
露水乱溅,惊动了随行的童仆。
细微的泉水不知从何处流出,
像玉佩在幽深的树丛中鸣响。
平生一直仰慕李愿的志趣,
在这次旅途中得以实现。
当地居民轻视这美景,
过路客却意趣无穷。
山间的林木正适合题诗,
可恨我行程匆匆。
Two cliffs clasp the dawn moon in between,
A myriad valleys share the autumn wind.
What morn is this morn, I cannot tell,
Alone I admire, none to share my mind.
The stony path winds round the cliff's embrace,
The misty clouds hang in a hazy green.
My palanquin brushes dew-laden boughs,
Startling my servant boy with scattered sheen.
A faint spring hides, its source unknown to sight,
Like jade pendants chiming in thickets deep.
All my life I've admired Li Yuan's way,
Now on this journey, such joy I reap.
Dwellers take fine scenes for granted, light,
But passing travelers find endless delight.
These mountain woods beg for verses to inscribe,
Alas, I haste, my stay is all too slight.
自然宏大景观引发对时空周期的深邃认知。
刻画清晨山间幽深清冷的自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理