尘起一月忧无禾,瓦鸣三日忧雨多。
书生重口轻肝肾,不如墙角蚯蚓方长哦。
少昊行秋龙洒道,风作万木皆商歌。
病夫强起开户立,万个银竹惊森罗。
人间伟观如此少,倚杖不觉泥及靴。
菊丛欹倒未足道,老境知奈梧桐何。
是事且置当务本,菜圃已添三万科。
尘起一月忧无禾,瓦鸣三日忧雨多。
书生重口轻肝肾,不如墙角蚯蚓方长哦。
少昊行秋龙洒道,风作万木皆商歌。
病夫强起开户立,万个银竹惊森罗。
人间伟观如此少,倚杖不觉泥及靴。
菊丛欹倒未足道,老境知奈梧桐何。
是事且置当务本,菜圃已添三万科。
尘土飞扬一个月,我担忧庄稼无法生长;
屋瓦鸣响三天,我忧虑雨水过多成涝。
读书人看重口腹之欲,却轻视了肝脾肾的健康;
还不如墙角的蚯蚓,能长久地吟唱。
少昊推行秋季,神龙洒水清道;
风起时,万千树木都发出萧瑟的商调悲歌。
病中之人勉强起身,推门站立;
万千银竹般的雨丝,惊动了森罗万象。
人世间如此壮观的景象很是少见;
我倚着手杖,不觉泥水已没及靴子。
菊花丛歪斜倾倒并不值得挂怀;
老境之中,又能拿梧桐的凋零怎么办呢?
这些事暂且放下,应当致力于根本;
菜园里已经增添了数万株菜苗。
Dust rises for a month, I worry no crops will grow;
Tiles clatter for three days, I fear the rain's overflow.
A scholar values his mouth, but slights his liver and spleen;
Less wise than the earthworm in the corner, singing long and keen.
Young Autumn marches on, dragons sprinkle the way;
Wind composes a dirge for myriad trees in sway.
The sick man forces up, opens the door to stand;
Countless silver bamboos startle the grim, vast land.
Such grand spectacles in the world are truly few;
Leaning on my staff, I don't notice mud soils my shoe.
Chrysanthemums tilting and falling are no great matter;
In old age, what can one do with the parasol tree's clatter?
Let these things be set aside, attend to the root instead;
The vegetable plot has added thirty thousand heads.
对自然周期的忧虑隐含了对社会稳定的治理关切。
通过久旱与久雨之忧,表达农人对天气无常的深切焦虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理