南北东西俱我乡,聊从地主借绳床。
诸公共得何侯力,远客新抄陆氏方。
老去事多藜杖在,夜来秋到叶声长。
蓬莱可托无因至,试觅人间千仞岗。
南北东西俱我乡,聊从地主借绳床。
诸公共得何侯力,远客新抄陆氏方。
老去事多藜杖在,夜来秋到叶声长。
蓬莱可托无因至,试觅人间千仞岗。
南北东西,四面八方,都是我的故乡;
姑且向当地主人借一张绳床歇息。
诸位大人是凭借了何侯的什幺力量?
我这远来的客人新抄录了陆家的方剂。
年纪老去,事务繁多,藜木手杖还在身边;
夜晚来临,秋天已到,树叶声响悠长。
蓬莱仙山可以托身,却无缘前往;
且试着在人间寻觅那千仞高的山岗。
North, south, east, west, all lands are home to me;
I'll borrow a cot from the host, for now, to rest.
What power do you lords owe to the Marquis He?
This traveler copies anew the Lu family's best.
Aged, with many cares, my staff of goosefoot stays;
Night comes, autumn arrives, with the long rustle of leaves.
To Penglai, a refuge, I've no cause to raise;
I'll seek in this world a cliff that a thousand fathoms cleaves.
流动中的身份认同,于暂借中寻求安定。
客居思乡,以四海为家,暂借绳床安顿,心境旷达而惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理