去国频更岁,为官不救饥。
春生残雪外,酒尽落梅时。
白日山川映,青天草木宜。
年华不负客,一一入吾诗。
去国频更岁,为官不救饥。
春生残雪外,酒尽落梅时。
白日山川映,青天草木宜。
年华不负客,一一入吾诗。
离开故国,岁月频繁更迭;
身居官职,却未能解救饥荒。
春天在残雪之外萌发生机;
酒已饮尽,正值梅花凋落之时。
白日的光辉映照着山川;
青天之下,草木显得分外适宜。
流逝的时光没有辜负我这客居之人,
一桩桩、一件件都进入了我的诗篇。
Leaving my homeland, years have swiftly passed;
Holding an office, I could not relieve the famished.
Spring emerges beyond the lingering snow;
Wine runs dry as the mume blossoms fall.
White sun mirrors on rivers and hills;
Blue sky befriends the grass and trees.
Time does not fail this wanderer—
Each moment finds its way into my verse.
官员职责与治理实效存在认知落差。
慨叹宦游岁月虚度、官职无法解救民生饥馑,流露对仕途功用的失望与自省。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理