天公嗔我眼常白,故著昏花阿堵中。
不怪参军谈瞎马,但妨中散送飞鸿。
著篱令恶谁能继,损读方奇定有功。
九恼从来是佛种,会如那律证圆通。
天公嗔我眼常白,故著昏花阿堵中。
不怪参军谈瞎马,但妨中散送飞鸿。
著篱令恶谁能继,损读方奇定有功。
九恼从来是佛种,会如那律证圆通。
上天嗔怪我眼睛总是翻白,
所以让昏花模糊遮蔽了瞳孔。
不怪参军谈论瞎马的典故,
只妨碍我像嵇康那样目送飞鸿。
设立篱笆的严令谁能继承?
减少阅读的奇方定会奏功。
九种烦恼从来是成佛的种子,
我将如阿那律陀证得圆通。
Heaven scolds me for my eyes' constant white glare,
Thus veils them with a blurry, murky screen.
I blame not the aide who talks of a blind horse's plight,
But fret it hinders me from sending off the wild goose in flight.
Who can follow the harsh task of setting up the hedge?
To lessen reading, a strange feat, surely brings its edge.
The nine vexations have always been the seeds of Buddha's way,
I shall, like Aniruddha, attain perfect insight one day.
对自身健康危机的认知,隐含了与命运博弈的幽默抵抗。
诗人以戏谑口吻抱怨天公令其目疾,将身体不适归因于天意,流露出无奈与自嘲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理