残辉度平野,列岫围青春。
柴门一枝筇,日暮栖心神。
暝色著川岭,高低郁轮囷。
水光忽倒树,山势欲傍人。
万化元相寻,幽子意自新。
肃肃夜将久,空明动边垠。
田鹤吟相应,我独无荒邻。
短篇不可就,所寄聊一伸。
残辉度平野,列岫围青春。
柴门一枝筇,日暮栖心神。
暝色著川岭,高低郁轮囷。
水光忽倒树,山势欲傍人。
万化元相寻,幽子意自新。
肃肃夜将久,空明动边垠。
田鹤吟相应,我独无荒邻。
短篇不可就,所寄聊一伸。
残余的日光洒过平坦的原野,
成排的山峦环绕着青翠的春色。
柴门边倚着一根竹杖,
日暮时分,栖息心神于此。
暮色笼罩着河流与山岭,
高低起伏,郁郁葱葱,盘曲交错。
水光忽然间倒映出树影,
山势仿佛要贴近行人。
万物变化原本相互关联,
幽居之人自觉心意清新。
肃穆寂静,夜晚将渐深长,
空明之境在远方边际流动。
田野鹤鸣相互应和,
唯独我没有荒僻的邻居相伴。
短小的诗篇难以成就,
姑且寄出此诗,略抒胸臆。
The last glow lingers over the open plain,
Ranges of peaks encircle the youthful green.
A staff of bamboo by the wicker gate,
At dusk, it rests my heart and soul serene.
The twilight paints the rivers and the hills,
High and low, in dense and rolling forms.
The water's gleam suddenly inverts the trees,
The mountain's posture leans as if to warm.
All things in change forever seek each other,
The recluse finds his mind refreshed and new.
Solemn and still, the night will grow yet longer,
A lucid void stirs at the border's view.
The field cranes cry, each answering the other,
Alone, I have no wild neighbor near.
A short verse cannot be perfected,
I send this out to briefly make it clear.
光影变幻呈现自然秩序,蕴含对时空流转的认知。
描绘黄昏时分原野与群山的宁静春色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理