我圃殊不俗,翠蕤敷玉房。
秋风不敢吹,谓是天上香。
烟迷金钱梦,露醉木蕖妆。
同时不同调,晓月照低昂。
我圃殊不俗,翠蕤敷玉房。
秋风不敢吹,谓是天上香。
烟迷金钱梦,露醉木蕖妆。
同时不同调,晓月照低昂。
我的园圃格调很不俗气,
翠绿的花萼托着白玉般的花房。
秋风都不敢吹拂它,
说这是来自天上的香气。
烟雾迷蒙了金钱般的梦境,
晨露沾湿了木芙蓉的妆容。
它们虽同时开放却情调不同,
拂晓的月光映照着它们高低摇曳的姿态。
My garden stands apart, a sight refined,
With jade-like chambers 'neath emerald plumes enshrined.
The autumn wind dares not to blow this way,
For fear it's heaven's fragrance borne astray.
Mist veils the dream of coins in golden hue,
Dew drenches hibiscus, drunk in morning's dew.
Though born the same, their tunes are not the same;
The waning moon lights their dance, a flickering flame.
对花之美的欣赏,源于对独特价值的深度认同。
赞美园中曼陀罗花的清雅不俗,流露闲适自得之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理