不到龙门十载强,断崖依旧挂斜阳。
金银佛寺浮佳气,花木禅房接上方。
羸马暂来还径去,流莺多处最难忘。
老僧不作留人意,看水看山白发长。
不到龙门十载强,断崖依旧挂斜阳。
金银佛寺浮佳气,花木禅房接上方。
羸马暂来还径去,流莺多处最难忘。
老僧不作留人意,看水看山白发长。
不到龙门已有十多年了;
断崖依旧悬挂着斜阳。
金碧辉煌的佛寺浮动着祥瑞之气;
花木环绕的禅房连接着上方世界。
瘦弱的马匹短暂停留后又径直离去;
流莺众多的地方最令人难忘。
老僧没有挽留客人的意思;
他看着流水与青山,白发已长。
Ten years and more since Longmen I last trod;
The broken cliff still hangs the setting sun.
Gold and silver temples breathe an air of god;
Flowers and trees around the cloisters run.
My weary horse but tarried, then went on;
Where singing orioles throng, memory clings.
The aged monk no wish to keep me has shown;
He watches stream and hill, his long hair white as snow.
自然景观的恒常与人事周期的变迁,形成了强烈的认知对比。
时隔多年重游龙门,断崖斜阳依旧,物是人非,抒发对时光流逝与世事变迁的怀古幽思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理