老心霜下松,名与隆公齐。
人物北斗南,佛事东院西。
平生四海脚,不踏四海泥。
晚说汝州禅,饱啖天宁虀。
梦中与我遇,相扶两枯藜。
每见眼自明,不复烦金篦。
却从梦中别,未免意惨污。
它时访生死,林深路应迷。
老心霜下松,名与隆公齐。
人物北斗南,佛事东院西。
平生四海脚,不踏四海泥。
晚说汝州禅,饱啖天宁虀。
梦中与我遇,相扶两枯藜。
每见眼自明,不复烦金篦。
却从梦中别,未免意惨污。
它时访生死,林深路应迷。
老者的心志如霜雪下的青松,
他的声名与隆公禅师齐平。
他是北斗星以南的杰出人物,
他的佛事活动在东院与西院之间。
平生足迹遍及四海,
却从未沾染世俗的泥泞。
晚年讲述汝州的禅理,
饱食天宁寺的腌菜。
在梦中与我相遇,
我们相互搀扶,如同两根枯藜手杖。
每次相见,我的眼睛自然明亮,
不再需要金篦来刮除眼疾。
却又在梦中分别,
不免心意惨淡、沾染愁绪。
将来若去探问生死真谛,
山林幽深,道路想必会迷失。
The old heart is a pine beneath the frost,
His fame matches that of Master Long.
A man of stature south of the Dipper,
His Buddhist deeds lie east of the western hall.
Throughout life, his feet have trod the four seas,
Yet never stepped in the mire of the world.
In later years, he speaks of Zen in Ruzhou,
Sated, he feasts on Tianning's pickled herbs.
In dreams, he meets with me,
Two withered canes supporting each other.
Each time we meet, my eyes are cleared by themselves,
No longer needing the golden tweezers' aid.
But then we part within the dream,
Leaving behind a mood of sorrow and stain.
If someday I seek the truth of life and death,
Deep in the woods, the path is sure to be lost.
以松喻心,在离别中坚守内在的认同与定力。
以霜松自喻心志之坚贞,并借高僧之名表明留别时的超然心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理