寥落洞庭野,微风泛客裾。
袁宏咏史罢,孙登清啸余。
月明流水去,夜静芙蓉舒。
城郭方多事,野兴一萧疏。
寥落洞庭野,微风泛客裾。
袁宏咏史罢,孙登清啸余。
月明流水去,夜静芙蓉舒。
城郭方多事,野兴一萧疏。
洞庭湖的郊野一片寂寥空旷,
微风吹拂着游子的衣襟。
如同袁宏咏史完毕之后,
只剩下孙登清越的长啸余音。
明月照耀,流水远去,
夜色宁静,荷花舒展。
城郭之内正多纷扰之事,
而我的野趣却显得如此萧索疏淡。
Desolate lies the wild of Dongting Lake,
A gentle breeze stirs the robe of a wayfarer.
After Yuan Hong chanted his poems on history,
Remains the pure whistle of Sun Deng.
The moon is bright, the flowing water goes away,
The night is still, the lotus blossoms unfold.
The city walls are beset with many affairs,
My rustic delight turns sparse and lonely.
在自然周期中体认个体存在的渺小与漂泊。
描绘洞庭湖畔的寂寥秋景与客子漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理