客里东风起,逢人只四愁。
悠悠杂唯唯,莫莫更休休。
窗影鸟双度,水声船逆流。
一官成一集,尽付古河头。
客里东风起,逢人只四愁。
悠悠杂唯唯,莫莫更休休。
窗影鸟双度,水声船逆流。
一官成一集,尽付古河头。
客居他乡,东风吹起;
遇到他人,心中只有四种愁绪。
思绪悠远,混杂着唯唯诺诺的应和;
寂然无声,更是断绝了所有念头。
窗上映出双鸟飞过的影子;
水声潺潺,是船只正在逆流而上。
每担任一任官职,便成就一部诗集;
如今全都付诸这古老的河头。
In my sojourn, the east wind begins to blow;
Meeting people, I'm filled with but fourfold woe.
Vague and distant, mixed with mere assent, it seems;
Silent and still, it ends in giving up all dreams.
Through the window, shadows of a pair of birds fly;
Against the current, a boat goes by with water's sigh.
For each post held, a collection of verse I've made;
All are cast away where the ancient river's laid.
四愁是对复杂处境的结构化认知,指向情感治理的困境。
客居逢春,愁绪满怀,与人交谈仅余四种愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理