遭乱始知承平乐,居夷更觉中原好。
巴陵十月江不平,万里北风吹客倒。
洞庭叶稀秋声歇,黄帝乐罢川杲杲。
君山偃蹇横岁暮,天映湖南白如扫。
人世多违壮士悲,干戈未定书生老。
扬州云气郁不动,白首频回费私祷。
后胜误齐已莫追,范蠡图越当若为。
皇天岂无悔祸意,君子慎惜经纶时。
愿闻群公张王室,臣也安眠送余日。
遭乱始知承平乐,居夷更觉中原好。
巴陵十月江不平,万里北风吹客倒。
洞庭叶稀秋声歇,黄帝乐罢川杲杲。
君山偃蹇横岁暮,天映湖南白如扫。
人世多违壮士悲,干戈未定书生老。
扬州云气郁不动,白首频回费私祷。
后胜误齐已莫追,范蠡图越当若为。
皇天岂无悔祸意,君子慎惜经纶时。
愿闻群公张王室,臣也安眠送余日。
遭遇战乱,才懂得太平盛世的欢乐;
居住在蛮夷之地,更觉得中原的美好。
巴陵十月,江水汹涌不得平静;
万里北风吹来,将客居之人吹倒。
洞庭湖边树叶稀疏,秋声已停歇;
黄帝的乐曲奏罢,山川一片光明皎洁。
君山低伏横卧,已是岁暮时节;
天空映照着湖南,洁白如同清扫过一般。
人世间多有不顺,壮士心怀悲愤;
战事未定,书生却已衰老。
扬州上空的云气郁结不动;
白发频生,我屡屡回首,耗费心力暗自祈祷。
后胜贻误齐国,已无法追悔;
范蠡谋划越国复兴,如今又当如何作为?
皇天难道没有悔祸之意?
君子应当珍惜经营国事的时机。
但愿听到诸位公卿张大王室权威;
那么我作为臣子,便可安度余生,平静送走剩余的日子。
Through chaos I learn the joy of peace;
Among barbarians I feel the Central Plain's grace.
In Baling, October, the river churns, not still;
From miles away, north winds blow the traveler down the hill.
By Dongting Lake, leaves sparse, autumn's voice has died;
The Yellow Emperor's music ends, the river shines far and wide.
Mount Jun lies low, stretched across the year's last trace;
The sky mirrors Hunan, white as a swept, empty space.
Life's many partings grieve the hero's heart;
War unsettled, the scholar grows old, set apart.
Over Yangzhou, clouds hang thick, unmoved in the air;
White-haired, I turn back often, lost in private prayer.
Hou Sheng misled Qi, now beyond recall;
Fan Li schemed for Yue—what should be done after all?
Does Heaven above not hold regret for this plight?
A noble man must cherish time to set things right.
I long to hear the lords uphold the royal reign;
Then I, a subject, may sleep in peace, my remaining days sustain.
在空间与时间的双重位移中,强化了对文化认同的渴求。
通过对比乱世与太平、边地与中原,表达深沉故国之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理