曾听石楼水,今过邵州滩。
一笑供舟子,五年经路难。
云间落日淡,山下东风寒。
烟岭丛花照,夕湾群鹭盘。
生身后圣哲,随俗了悲欢。
淹旅非吾病,悠悠良足叹。
曾听石楼水,今过邵州滩。
一笑供舟子,五年经路难。
云间落日淡,山下东风寒。
烟岭丛花照,夕湾群鹭盘。
生身后圣哲,随俗了悲欢。
淹旅非吾病,悠悠良足叹。
曾经听闻石楼旁的流水声,
如今正经过邵州的险滩。
对船夫报以释然一笑,
五年间历经路途的艰难。
云间的落日渐渐暗淡,
山脚下的东风带着寒意。
烟雾笼罩的山岭上,丛丛花朵映照,
傍晚的水湾中,成群白鹭盘旋。
我生在后世圣贤之后,
只能随顺世俗,了结悲欢。
滞留旅途并非我的病痛,
悠悠长叹,实在足以感慨。
I once heard the waters by Stone Tower flow,
And now pass by Shoal of Shao, as I go.
A smile I offer to the boatman, free,
For five hard years of roads have burdened me.
Amidst the clouds, the setting sun grows pale;
Beneath the hills, the east wind blows a gale.
Misty peaks with clustered blooms are bright;
In evening bay, a flock of egrets alight.
Born after sages, in their shadow deep,
I follow customs, joy and sorrow keep.
Stranded in travel—no ailment of mine—
Leaves me with endless sighs, a long, long line.
通过地理空间的迁移,完成对时间周期的认知。
诗人追忆往昔所闻水声,对比今日亲历险滩,透露出时光流转、行役沧桑之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理