雨歇城南泥未干,遥知独立整衣冠。
旧时邺下刘公干,今日辽东管幼安。
绿阴展尽身犹远,黄鸟飞来节已阑。
安得一樽生耳热,暂时相对说悲欢。
雨歇城南泥未干,遥知独立整衣冠。
旧时邺下刘公干,今日辽东管幼安。
绿阴展尽身犹远,黄鸟飞来节已阑。
安得一樽生耳热,暂时相对说悲欢。
城南的雨停了,泥土还未干透,
遥想此刻你正独自站立,整理着衣冠。
往昔你如同邺下的才子刘公干,
今日却似避居辽东的管幼安。
绿荫已尽情舒展,你依然身处远方,
黄鸟飞来,时节已近阑珊。
怎能得到一杯酒,让我们耳热酒酣,
暂时相对而坐,倾诉彼此的悲欢。
The rain has ceased, the southern city's mud not yet dry.
From afar I know you stand alone, adjusting your cap and gown.
Once you were Liu Gonggan of Yexia in days gone by,
Today you are Guan You'an of Liaodong, renown.
The green shade spreads fully, yet you remain far away,
The yellow birds fly in, the season is already late.
How I wish for a cup of wine to warm our ears and say,
For a short while, face to face, we'd share our joys and fate.
空间阻隔引发对友人身份认同的遥想。
雨后怀人,遥想友人整饬衣冠的孤高形象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理