草草随时事,萧萧傍水门。
浓阴花照野,寒食柳围村。
客袂空佳节,莺声忽故园。
不知何处笛,吹恨满清尊。
草草随时事,萧萧傍水门。
浓阴花照野,寒食柳围村。
客袂空佳节,莺声忽故园。
不知何处笛,吹恨满清尊。
草草应付着节令的习俗,
萧索地靠近水边的门扉。
浓密树荫下,野花映照原野,
寒食时节,柳树环绕着村落。
客居的衣袖,空对佳节,
黄莺的啼鸣忽然勾起故园之思。
不知从何处传来笛声,
将愁恨吹满清澈的酒杯。
Hastily, we follow seasonal rite,
Lonely, by the water gate, in twilight.
Dense shade, flowers brighten the open field;
Cold Food Day, willows encircle the village sealed.
A stranger's sleeves, empty on this fine day;
Orioles' songs recall homeland far away.
I know not where the flute's note does arise,
Blowing regrets to fill my cup, clear to the eyes.
在时节周期中体现个体处境的疏离感。
寒食节时草草应对节俗,萧瑟地傍水而居,流露了漂泊中的淡漠与孤清。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理