夜宿下杯馆,朝鸣一棹东。
湖平天尽落,峡断海横通。
冉冉云随舸,茫茫鸟弃风。
仙人蓬岛上,遥见我乘空。
夜宿下杯馆,朝鸣一棹东。
湖平天尽落,峡断海横通。
冉冉云随舸,茫茫鸟弃风。
仙人蓬岛上,遥见我乘空。
夜晚我投宿在下杯渡的馆驿,
清晨划动一支桨向东航行。
湖面平静,天空仿佛沉落水底,
峡谷中断,大海在此横向贯通。
冉冉白云跟随着我的船只,
茫茫飞鸟似将风力抛在身后。
那蓬莱仙岛上的仙人,
远远望见我在空中乘行。
At night I lodged at Lower Cup Ferry's inn;
At dawn, eastward my single oar did ring.
The lake lies calm where sky seems to descend;
The gorge breaks off, the sea stretches across.
Softly, clouds follow my moving boat;
Vastly, birds abandon the wind's force.
On the Isle of Peng, the immortal being,
From afar sees me riding through the void.
晨发夜宿的节奏体现了对时间周期的朴素认知。
记述夜宿晨发的舟行旅程,流露漂泊与前行之意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理