丧乱那堪说,干戈竟未休。
公卿危左衽,江汉故东流。
风断黄龙府,云移白鹭洲。
云何舒国步,持底副君忧。
世事非难料,吾生本自浮。
菊花纷四野,作意为谁秋。
丧乱那堪说,干戈竟未休。
公卿危左衽,江汉故东流。
风断黄龙府,云移白鹭洲。
云何舒国步,持底副君忧。
世事非难料,吾生本自浮。
菊花纷四野,作意为谁秋。
丧乱之事哪里还忍心细说,
战乱竟然至今仍未停息。
公卿大臣担忧被异族统治,
长江汉水依旧向东奔流。
北风阻断了遥远的黄龙府,
浮云飘移在白鹭洲上空。
怎样才能舒展国家的步履?
凭借什么来分担君王的忧虑?
世间之事并非难以预料,
我这一生本就漂泊无依。
菊花纷纷开遍原野四方,
刻意是为谁装点这秋色呢?
How can one speak of the chaos and loss?
Warfare, alas, has not yet come to an end.
High ministers fear the barbarian yoke,
While the rivers flow eastward as of old.
The wind severs the distant northern capital,
Clouds drift over the egret isle in the south.
How then can we ease the nation's plight?
What means have we to share our sovereign's woe?
The affairs of this world are not hard to foresee,
My life has always been adrift like floating weed.
Chrysanthemums bloom in profusion across the wilds,
For whom, with such intent, do they herald autumn?
对暴力博弈失控的深刻揭露,指向治理体系的崩溃。
直言战乱不休、国事艰难的惨痛现实,充满悲愤与无奈。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理