年律将穷天地温,两州风气此横分。
已吟子美湖南句,更拟东坡岭外文。
隔水丛梅疑是雪,近人孤嶂欲生云。
不愁去路三千里,少住林间看夕曛。
年律将穷天地温,两州风气此横分。
已吟子美湖南句,更拟东坡岭外文。
隔水丛梅疑是雪,近人孤嶂欲生云。
不愁去路三千里,少住林间看夕曛。
一年的时序将尽,天地间已转温暖;
两州的气候在此地横向分隔开来。
我已吟诵过杜甫描写湖南的诗句,
更打算效仿苏东坡写岭外风光的文章。
隔着溪水,成丛的梅花让人疑是积雪;
靠近人前,孤耸的山峰仿佛要生出云雾。
不愁归去的路途有三千里之遥,
且让我在林中稍作停留,观赏这落日余晖。
The year's cycle nears its end, heaven and earth grow warm;
Here the climates of two provinces are split apart.
Having chanted Du Fu's lines on Hunan's southern shore,
I now aspire to write like Su Shi beyond the ridge.
Across the water, clustered plums seem patches of snow;
Close by, a lone peak threatens to give birth to clouds.
I do not fret about the journey of three thousand li—
Let me linger awhile in the woods to watch the dusk.
地域分野体现自然与人文的治理边界。
描写岁末时节翻越山岭的所见所感,感慨地域风物的差异。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理