江南非不好,楚客自生哀。
摇檝天平渡,迎人树欲来。
雨余吴岫立,日照海门开。
虽异中原险,方隅亦壮哉。
江南非不好,楚客自生哀。
摇檝天平渡,迎人树欲来。
雨余吴岫立,日照海门开。
虽异中原险,方隅亦壮哉。
江南并非不好,
只是我这楚地客子,心中自生哀愁。
摇动船桨,渡向水天相接的远方;
岸边的树木仿佛要迎面走来,迎接旅人。
雨过之后,吴地的山峦巍然屹立;
阳光照耀下,海门豁然开朗。
虽然与中原的险要地势不同,
但这方边远之地,景象也颇为雄壮啊。
Jiangnan is not without its grace,
Yet this Chu wanderer feels sorrow's embrace.
Oars sway, crossing the sky-level tide;
Trees on the bank seem to welcome us, open wide.
After rain, the Wu peaks stand clear and high;
Under the sun, the sea gate opens to the sky.
Though different from the Central Plain's perilous might,
This corner of the land is also grand in sight.
羁旅身份与地理认同的错位,引发对归属的深层认知。
诗人渡江南下,虽江南风景美好,却因客居异乡而心生哀愁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理