万航如凫鹥,一水如虚空。
此地接元气,压以楼观雄。
我来自中州,登临眩冲融。
白波动南极,苍鬓承东风。
人间路浩浩,海上春蒙蒙。
远游为两眸,岂恤劳我躬。
仙人欲吾语,薄暮山葱珑。
海清无蜃气,彼固蓬莱宫。
万航如凫鹥,一水如虚空。
此地接元气,压以楼观雄。
我来自中州,登临眩冲融。
白波动南极,苍鬓承东风。
人间路浩浩,海上春蒙蒙。
远游为两眸,岂恤劳我躬。
仙人欲吾语,薄暮山葱珑。
海清无蜃气,彼固蓬莱宫。
无数的船只像野鸭和鸥鸟一样,
一片水域宛如虚空般澄澈。
此地连接着天地元气,
被雄伟的楼观气势所镇。
我来自中原地区,
登楼远眺,目眩于这浩瀚交融的景象。
白色的波浪涌向南方极远之处,
我斑白的鬓发承受着东风的吹拂。
人间的道路浩渺漫长,
海上的春天一片迷蒙。
这次远游是为了开阔我的双眼,
怎会顾惜劳累我的身躯?
仙人似乎想与我交谈,
暮色中青山显得葱茏秀丽。
海面清澈,没有蜃楼幻气,
那想必就是蓬莱仙宫了。
Ten thousand boats like ducks and gulls appear,
A stretch of water seems the void to clear.
This place connects with primal breath and might,
Pressed by the tower's grandeur, vast and bright.
I come from the Central Plain, and here I stand,
Gazing, dazzled by the sea's expanse so grand.
White waves surge toward the southern pole,
My graying temples feel the east wind's roll.
The world's road is vast and stretches far,
The sea in spring is veiled in mist's soft bar.
This distant journey is for my two eyes' delight,
Should I care if my body wearies from the flight?
Immortals wish to speak with me, I'm told,
At dusk the mountain stands in emerald fold.
The sea is clear, no mirage air is spread,
That must be Penglai Palace, it is said.
从高处获得空间治理的宏观视野,见证物流繁盛。
登楼远眺,见江面船只众多如鸟,水天一色空阔辽远,气势雄浑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理