雨子收还急,溪流直又斜。
迢迢傍山路,漠漠满林花。
破水双鸥影,掀泥百草芽。
川原有高下,随处着人家。
雨子收还急,溪流直又斜。
迢迢傍山路,漠漠满林花。
破水双鸥影,掀泥百草芽。
川原有高下,随处着人家。
雨点刚收住,忽而又急急落下,
溪流笔直前行,忽而又转向斜方。
漫长的山路蜿蜒依傍着山体,
林间弥漫着朦胧密布的花朵。
一对鸥鸟的身影划破水面,
百草的新芽掀开了泥土。
河流与原野有高有低,
随处都坐落着人家。
The rain stops, then suddenly starts again,
The stream runs straight, then turns askew.
The mountain road winds long and far,
The woods are filled with misty blooms, a hazy view.
A pair of gulls break the water's sheen,
A hundred sprouts push through the mud, unseen.
The plains and hills roll high and low,
Wherever you look, a household's light will glow.
自然路径的曲折隐喻人生治理的复杂性。
旅途遇急雨,溪流曲折前行
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理