壮士如今烂莫收,尚思抽矢射旄头。
不堪苦雾侵衰鬓,稍喜和烟入戍楼。
万里中原空费梦,三春胜日偶成游。
青松远岭偏惊眼,薄晚阑干更少留。
壮士如今烂莫收,尚思抽矢射旄头。
不堪苦雾侵衰鬓,稍喜和烟入戍楼。
万里中原空费梦,三春胜日偶成游。
青松远岭偏惊眼,薄晚阑干更少留。
壮士的豪情如今已零落难以收拾,
却仍想着抽出箭矢射向胡星。
难以忍受苦雾侵袭着衰败的鬓发,
却稍感欣喜,见轻烟融入戍楼。
万里中原徒然耗费了梦想,
在这三春佳日偶尔得以出游。
远处山岭上的青松偏偏引人注目,
临近傍晚,倚着栏杆更少停留。
The hero's spirit, now scattered, cannot be gathered back,
Yet still he dreams of drawing arrows to shoot the barbarian star.
He cannot bear the bitter fog invading his thinning temples,
But finds some solace as the mist blends into the watchtower.
A thousand miles of the Central Plains—dreams spent in vain;
A fine spring day—a rare chance for a wandering.
Green pines on distant ridges startle the eye,
By evening, leaning on the railings, he lingers no more.
个体在历史周期中坚守认同,展现精神博弈。
抒发壮士虽老仍思报国、欲射敌酋的豪情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理