衮衮诸公车马尘,先生孤唱发阳春。
黄花不负秋风意,白发空随世事新。
闭户读书真得计,载肴从学岂无人。
只应又被支郎笑,从者依前困在陈。
衮衮诸公车马尘,先生孤唱发阳春。
黄花不负秋风意,白发空随世事新。
闭户读书真得计,载肴从学岂无人。
只应又被支郎笑,从者依前困在陈。
众多权贵的车马扬起尘土,
先生您却独自吟唱,唤来了阳春。
黄色的菊花没有辜负秋风的意旨,
而白发徒然地随着世事翻新。
关起门来读书真是个好办法,
带着菜肴跟随您求学的人怎么会没有呢?
只怕又要被支郎和尚取笑了,
因为我的随从们依然困顿不堪。
The grandees' carriages stir up clouds of dust,
While you, my uncle, sing alone to herald spring.
The yellow chrysanthemums do not betray the autumn wind's intent,
But white hairs vainly follow the renewal of worldly affairs.
Shutting the door to read is truly a wise plan,
Surely there are those who bring food to follow your learning.
I fear I'll only be laughed at by the monk Zhilang again,
For my followers, as before, are trapped in hardship.
于群体盲从中,彰显独立认知的价值。
讽刺权贵奔竞,赞颂友人独守高洁、唱和阳春。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理