客子寒亦行,正月固多阴。
马头东风起,绿色日夜深。
大道不敢驱,山径费推寻。
丈夫不逢此,何以知岖嵚。
行投舞阳县,薄暮森众林。
古城何年缺,跋马望日沉。
忧世力不逮,有泪盈衣襟。
嵯峩西北云,想像折寸心。
客子寒亦行,正月固多阴。
马头东风起,绿色日夜深。
大道不敢驱,山径费推寻。
丈夫不逢此,何以知岖嵚。
行投舞阳县,薄暮森众林。
古城何年缺,跋马望日沉。
忧世力不逮,有泪盈衣襟。
嵯峩西北云,想像折寸心。
客子冒着寒冷依然前行,
正月本就多阴霾天气。
马头前东风已然吹起,
绿色日夜之间愈加深浓。
不敢在大道上纵马驱驰,
山间小径费心推寻。
大丈夫若不遭遇此种境况,
怎能知晓山路崎岖险峻。
行路投至舞阳县,
傍晚时只见森然众林。
古城不知何年残缺,
勒马眺望落日沉沦。
忧心世道却力不能及,
泪水盈满了我的衣襟。
西北方嵯峨高耸的云层,
令人想象中心碎寸寸。
A traveler journeys on despite the cold,
The first month often cloaked in gloom.
East wind rises before my horse's head,
Green hues deepen as day and night resume.
I dare not speed along the main road,
But mountain paths cost effort to resume.
If a man never meets such trials,
How can he know the rugged and the steep?
I arrive at Wuyang County,
At dusk, forests loom dense and deep.
The ancient town, in what year was it breached?
I rein my horse, watch the sun sink to sleep.
My strength falls short of saving the world,
Tears fill my lapel in a mournful sweep.
Towering clouds pile up in the northwest,
Imagination breaks my heart an inch deep.
寒旅象征人生周期的艰难阶段。
行客于正月阴寒中羁旅前行,孤寂艰辛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理