今日东北云,景气何佳哉。
我马且勿驱,当有吉语来。
春寒欺客子,满意旗下杯。
百年耳频热,万事首不回。
卧龙今何之,有冢今半摧。
空余乔木地,薄暮鸦徘徊。
怀古视落日,愧我非长才。
却凭破鞍去,风林生七哀。
今日东北云,景气何佳哉。
我马且勿驱,当有吉语来。
春寒欺客子,满意旗下杯。
百年耳频热,万事首不回。
卧龙今何之,有冢今半摧。
空余乔木地,薄暮鸦徘徊。
怀古视落日,愧我非长才。
却凭破鞍去,风林生七哀。
今日东北方聚起云霞,
景象与气氛何等美好!
我的马儿暂且不要驱驰,
定有吉祥的话语来到。
春寒欺侮着行旅的客子,
在旌旗下饮酒心满意足。
百年间耳朵时常发热,
万般事由头也不回不顾。
卧龙先生如今在何处?
他的坟冢现今已半毁。
空余下生长乔木之地,
傍晚时分乌鸦盘旋徘徊。
怀想古事凝视落日,
惭愧自己并非长才。
却倚着破旧马鞍离去,
风中林间生出七哀之情。
Today clouds gather in the northeast sky,
How splendid is the scene and air!
Hold my horse, do not hurry by,
Auspicious words will soon be there.
Spring chill deceives the traveling guest,
Beneath the flag, a cup brings zest.
A hundred years, ears often burn;
Ten thousand things, the head won't turn.
Where is the Sleeping Dragon now?
His mound half-crumbled, none can tell.
Only tall trees remain on the ground,
At dusk, crows hover and dwell.
Gazing at sunset, I recall the past,
Ashamed I lack great talent vast.
Yet leaning on my worn saddle I depart,
Through windy woods, seven sorrows start.
云景气象征对前景的积极认知。
望东北云气佳好,抒发旅途中心境转佳。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理