病骨瘦始轻,清虚日来入。
今朝僧阁上,超遥久风立。
茂林榴萼红,细雨离黄湿。
物色乃可怜,所悲非故邑。
病骨瘦始轻,清虚日来入。
今朝僧阁上,超遥久风立。
茂林榴萼红,细雨离黄湿。
物色乃可怜,所悲非故邑。
久病后身体消瘦,骨头才感觉轻了些,
清静虚空的境界,近来逐渐渗入心间。
今天早晨,我登上僧人的楼阁,
长久地迎风站立,思绪飘向遥远。
茂密的树林中,石榴花萼鲜红夺目,
蒙蒙细雨里,黄鹂的羽毛被打湿。
眼前的景物确实惹人怜爱,
但我所悲伤的,并非故乡的沦陷。
My ailing bones feel light, now that I'm thin and frail,
A sense of clarity and void begins to prevail.
This morning, on the temple's lofty balcony,
I stand alone, enduring the wind's long tyranny.
The pomegranate blooms in the lush woods are red;
The orioles' feathers in the fine rain are wet.
The scenery here is indeed lovely to the eye,
Yet my sorrow is not for my homeland gone by.
疾病作为身体治理失效后对生命的新认知。
刻画病后体瘦身轻、心境趋于清虚澄澈的状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理