朝食三斗葱,暮饮三斗醋。
宁受此酸辛,莫行岁晚路。
丈夫少壮日,忍穷不自恕。
乘除冀晚泰,乃复逢变故。
经年岳阳楼,不见宫南树。
辞巢已万里,两脚未遑住。
水落君山高,洞庭秋已素。
浮云易归岫,远客难回顾。
飘然一瓶锡,未知所挂处。
寂寞短歌行,萧条远游赋。
学道始恨晚,为儒孰非腐。
乾坤杳茫茫,三叹出门去。
朝食三斗葱,暮饮三斗醋。
宁受此酸辛,莫行岁晚路。
丈夫少壮日,忍穷不自恕。
乘除冀晚泰,乃复逢变故。
经年岳阳楼,不见宫南树。
辞巢已万里,两脚未遑住。
水落君山高,洞庭秋已素。
浮云易归岫,远客难回顾。
飘然一瓶锡,未知所挂处。
寂寞短歌行,萧条远游赋。
学道始恨晚,为儒孰非腐。
乾坤杳茫茫,三叹出门去。
早晨吃下三斗葱,
傍晚饮下三斗醋。
宁愿忍受这般酸辛,
也不要在岁末踏上路途。
大丈夫在少壮之时,
忍受穷困,不曾宽恕自己。
指望命运乘除变换,晚年安泰,
却偏偏又遭遇变故。
多年滞留岳阳楼,
看不见宫阙南边的树木。
离开故巢已有万里之遥,
双脚却仍无处安驻。
水落下去,君山显得更高,
洞庭湖的秋色已一片素白。
浮云容易回归山岫,
远行的游子却难以回望故土。
飘然一身,只有一瓶一锡,
不知将挂靠在何处。
吟唱着寂寞的《短歌行》,
书写着萧条的《远游赋》。
学道方恨起步太晚,
做个儒生,谁又能免于迂腐?
天地苍茫无际,
再三叹息,就此出门离去。
At dawn I eat three pecks of onion strong,
At dusk I drink three pecks of vinegar sour.
Better to bear this bitterness so long,
Than tread the year's late road in twilight hour.
A man in youth and vigor's prime,
Endures his poverty, no pardon asks in time.
Hoping for fortune's turn when old and late,
Yet once again I meet with adverse fate.
For years by Yueyang Tower I did stay,
But never saw the trees south of the palace way.
Ten thousand miles from my nest I've flown,
My two feet find no place to call their own.
The waters fall, Mount Jun towers high,
Dongting Lake's autumn hues pale to the eye.
Floating clouds return to peaks with ease,
A wanderer far from home finds no release.
Drifting with but a bottle and a staff,
I know not where my lot will come to rest.
A lonely, short song is my epitaph,
A desolate travelogue, my soul distressed.
To learn the Way, I rue my start so slow;
As a Confucian scholar, who escapes decay?
Vast and obscure, the cosmos high and low,
With three deep sighs, I go upon my way.
饮食隐喻背后是对生活博弈的无奈认同。
以夸张饮食比喻羁旅艰辛,抒发离别愁苦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理