堂堂一年长,渺渺三秋阔。
恍然衡山前,相遇各白发。
岁穷窗欲霰,人老情难竭。
君有杯中物,我有肝肺热。
饮尽不能起,交深忘事拙。
乾坤日多虞,游子屡惊骨。
衡阳非不遥,雁意犹超忽。
一生能几回,百计易相夺。
滔滔江受风,耿耿客孤发。
他夕怀君子,岩间望明月。
堂堂一年长,渺渺三秋阔。
恍然衡山前,相遇各白发。
岁穷窗欲霰,人老情难竭。
君有杯中物,我有肝肺热。
饮尽不能起,交深忘事拙。
乾坤日多虞,游子屡惊骨。
衡阳非不遥,雁意犹超忽。
一生能几回,百计易相夺。
滔滔江受风,耿耿客孤发。
他夕怀君子,岩间望明月。
堂堂正正又一年过去,时间显得漫长,
渺渺茫茫已三秋未见,距离如此辽阔。
恍然间在衡山之前,
我们相遇,却发现各自都已白发苍苍。
岁末时分,窗外似要飘雪,
人已衰老,但情意难以枯竭。
你怀中有杯中之物(酒),
我胸中有肝肺般炽热的情感。
饮尽杯酒,醉不能起,
交情深厚,忘却了世事的笨拙。
天地之间每日多忧患,
游子屡屡因之惊心伤骨。
衡阳并非遥远不可及,
但鸿雁的心意仿佛仍飘忽超然。
一生之中能有几次这样的相聚?
种种算计总容易将我们分离。
滔滔江水承受着风的吹拂,
耿耿于怀的客子孤独出发。
在未来的夜晚怀念你,君子啊,
我将在山岩间仰望明月。
Majestic, a year has grown long,
Vast and distant, three autumns apart we've been.
Suddenly before Mount Heng, we meet again,
Each finding the other's hair turned white, a sign.
Year's end, frost threatens the window pane,
Old age, yet feelings are hard to drain.
You have the wine within your cup,
I have the fervent heat deep in my heart.
We drink until we cannot rise,
Friendship so deep, forget life's clumsy art.
The world is full of daily strife,
A wanderer's bones startle at life.
Hengyang is not so far away,
Yet the wild goose's intent still seems astray.
How many times in a lifetime can we meet?
A hundred schemes easily make us retreat.
The mighty river feels the wind's vast sweep,
The lonely traveler, with feelings deep, sets forth.
In evenings to come, thinking of you, my friend,
I'll gaze at the bright moon amidst the cliff's end.
时空距离考验着人际关系的认同维系。
与友人阔别,感念时光悠长
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理