世故信有力,挽我复北驰。
独冲七月暑,行此无尽陂。
百卉共山泽,各自有四时。
华实相后先,盛过当同衰。
亦复观我生,白发忽及期。
夕云已不征,客子今何之。
愿传飞仙术,一洗局促悲。
被襟阆风观,濯发扶桑池。
世故信有力,挽我复北驰。
独冲七月暑,行此无尽陂。
百卉共山泽,各自有四时。
华实相后先,盛过当同衰。
亦复观我生,白发忽及期。
夕云已不征,客子今何之。
愿传飞仙术,一洗局促悲。
被襟阆风观,濯发扶桑池。
世间的变故确实有力,
又将我拉回,驱驰向北。
独自顶着七月的暑热,
行走在这无尽的坡地。
百花共同生长在山泽,
各自拥有自己的四季。
开花与结果先后有序,
繁盛过后终将一同衰败。
我也在审视自己的人生,
白发忽然已到了期限。
晚云已不再远行,
客居之人如今要去往何方?
但愿能传授飞仙的法术,
一洗这局促的悲愁。
在阆风观敞开衣襟,
到扶桑池洗涤头发。
The ways of the world indeed have power,
Pulling me back to gallop north again.
Alone I brave the heat of the seventh month,
Traveling on this endless slope.
All flowers share the hills and marshes,
Each has its own four seasons.
Blossom and fruit come in succession,
Full bloom must in time give way to decay.
And so I contemplate my own life,
White hair has suddenly reached its time.
Evening clouds no longer journey forth,
Traveler, where are you bound now?
I wish to learn the art of flying immortals,
To wash away this stifling sorrow.
To open my robe at the Langfeng Tower,
And wash my hair in the Fusang Pool.
个体在时代力量博弈中的被动与抉择。
感叹世故有力,被迫北行,流露身不由己的沉郁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理