吴王旧国水烟空,香径无人兰叶红。
春色似怜歌舞地,年年先发馆娃宫。
吴王旧国水烟空,香径无人兰叶红。
春色似怜歌舞地,年年先发馆娃宫。
吴王旧日的都城笼罩在空蒙的水雾之中,
采香径上杳无人迹,兰草的叶子已然泛红。
春色仿佛怜惜这昔日的歌舞胜地,
年年总是最先让馆娃宫焕发生机。
The ancient kingdom of the King of Wu lies veiled in misty waters,
The Fragrant Path is deserted, orchid leaves flush red.
Spring seems to pity this land of song and dance,
Year after year, it first awakens the Palace of Guanwa.
故国荒芜揭示政治实体的周期,瓦解了旧日的集体认同。
描写吴国故都的荒凉空寂,以自然景物反衬昔盛今衰的沧桑。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理