君不见书生镌羌勒兵入,羌来薄城束缚急。
蜡丸飞出辞大家,帐下健儿纷雨泣。
凿沙到石终无水,扰扰万人如渴蚁。
挽𫄠窃出两将军,敌箭飞来风掠耳。
道傍神马白雪毛,噤口不嘶深夜逃。
忽闻汉语米脂下,黑雾压城风怒号。
脱身归来对刀笔,短衣射虎朝朝出。
自椎杂宝涂箭创,心折骨惊如昨日。
谷城鲁公天下雄,阴陵一跌兵刀穷。
檥舟不渡谢亭长,有何面目归江东。
将军偶生名已弱,铁花暗涩龙文锷。
缟帐肥刍酬马恩,闲望旄头向西落。
君不见书生镌羌勒兵入,羌来薄城束缚急。
蜡丸飞出辞大家,帐下健儿纷雨泣。
凿沙到石终无水,扰扰万人如渴蚁。
挽𫄠窃出两将军,敌箭飞来风掠耳。
道傍神马白雪毛,噤口不嘶深夜逃。
忽闻汉语米脂下,黑雾压城风怒号。
脱身归来对刀笔,短衣射虎朝朝出。
自椎杂宝涂箭创,心折骨惊如昨日。
谷城鲁公天下雄,阴陵一跌兵刀穷。
檥舟不渡谢亭长,有何面目归江东。
将军偶生名已弱,铁花暗涩龙文锷。
缟帐肥刍酬马恩,闲望旄头向西落。
你可曾见那书生刻羌人像并领兵深入,羌人兵临城下,捆绑逼迫甚急。
蜡丸密信飞出,辞别大家族而去,军帐下健壮的兵士纷纷如雨般哭泣。
凿沙直到岩石,终究没有找到水源,纷乱的万人如同干渴的蚂蚁。
两位将军偷偷拉着绳索逃出,敌箭飞来,风声掠过耳际。
路旁有神马,毛色如白雪,闭口不嘶鸣,深夜逃亡而去。
忽然听到汉语在米脂城下响起,黑雾压城,狂风怒号。
脱身归来,面对文书刀笔,穿着短衣,每日清晨出去射虎。
自己捣碎各种宝物来涂抹箭伤,内心摧折,骨中惊惧,恍如昨日。
谷城的鲁公是天下雄杰,在阴陵一次失足,兵刃尽穷。
停舟不渡,辞谢亭长,有何面目回归江东。
将军偶然出生,名声已然衰弱,铁花暗淡,龙纹剑锋失色。
用白色帐幕和肥美草料酬谢马儿的恩情,闲望旌旗的旄头向西落下。
Have you not seen the scholar carve the Qiang and lead troops in, / The Qiang come pressing the city, binding urgent and thin.
A wax-sealed message flies out, bidding the great house farewell, / Under the tent, strong men weep like rain, their sorrows swell.
They dig through sand to rock, yet find no water at all, / A clamorous crowd of ten thousand, like thirsty ants, they crawl.
Two generals stealthily escape, pulling on ropes tight, / Enemy arrows fly like wind grazing ears in the night.
By the roadside, a divine horse with hair white as snow, / Mute, not neighing, deep in the night it flees the foe.
Suddenly hearing Chinese spoken at Mizhi below, / Black fog presses the city, the wind's angry blow.
Escaping back to face the scribe's knife and brush anew, / In short clothes, shooting tigers, each morning he'd pursue.
He pounds assorted treasures to treat arrow wounds deep, / Heart broken, bones startled, as if yesterday's memory to keep.
Lord Lu of Gucheng, a hero under heaven's span, / At Yinling, one stumble, his soldiers and blades' end began.
Mooring his boat, not crossing, he thanked the pavilion's head, / What face has he to return to Jiangdong, filled with dread?
The general, by chance born, his name already weak, / Iron flowers dull dark, the dragon-patterned blade's mystique.
White tents and fat fodder repay the horse's grace, / Idly gazing at banner-tassels westward fall from their place.
书生在战争博弈中认知到武力的绝对性。
书生刻石记功却遭羌兵围城,突显战争残酷与书生无力。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理