水于东江皆臣妾,山到衡阳无弟兄。
两处经行都已遍,老夫谁更别关情。
水于东江皆臣妾,山到衡阳无弟兄。
两处经行都已遍,老夫谁更别关情。
东去的江水都如同臣妾般顺从低伏,
山脉延伸至衡阳便再无兄弟般并肩的高峰。
这两处地方我都已经游历遍尽,
我这老夫心中,还能为别的什么牵动离别之情呢?
All rivers to the east are its subjects, low and meek;
Mountains, reaching Hengyang, find no peers, unique and lone.
Both places I have trodden, my journey now complete;
What other cares could stir this old man's heart, now turned to stone?
在自然秩序中反思个人在权力结构中的博弈处境。
以山水臣服比喻仕途倦怠,抒发宦游孤寂与对自然的归附感。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理