薛侯俊健如生猱,不识中原生土豪。
蛇矛丈八常在手,骆马蕃鞍云锦袍。
往属嫖姚探虎穴,狐鸣萧萧风立发。
短鞯淋血斩将归,夜斲坚冰濡马渴。
中都久住武城坊,屋头养骆如养羊。
枯萁不饱篱壁尽,狭巷怒蹄盆盎伤。
只今栖栖守环堵,五月樵风吹宿莽。
千金夜出酬市儿,客帐昼眠听戏鼓。
边人视死亦寻常,笑里辞家登战场。
铨劳定次屈壮士,两眼荧荧收泪光。
齿坚食肉何曾老,骑马身轻飞一鸟。
焉知不将万人行,横槊秋风贺兰道。
薛侯俊健如生猱,不识中原生土豪。
蛇矛丈八常在手,骆马蕃鞍云锦袍。
往属嫖姚探虎穴,狐鸣萧萧风立发。
短鞯淋血斩将归,夜斲坚冰濡马渴。
中都久住武城坊,屋头养骆如养羊。
枯萁不饱篱壁尽,狭巷怒蹄盆盎伤。
只今栖栖守环堵,五月樵风吹宿莽。
千金夜出酬市儿,客帐昼眠听戏鼓。
边人视死亦寻常,笑里辞家登战场。
铨劳定次屈壮士,两眼荧荧收泪光。
齿坚食肉何曾老,骑马身轻飞一鸟。
焉知不将万人行,横槊秋风贺兰道。
薛侯勇猛矫健如同新生的猿猴,不知道中原地区那些土生土长的豪强。
一丈八尺长的蛇矛常常握在手中,西域来的骏马配上华丽的鞍鞯,云锦制成的战袍。
往日曾追随骁勇的将军深入虎穴探查,狐狸的鸣叫与萧瑟的风声令人毛发竖立。
短小的鞍垫淋满鲜血,他斩杀敌将后归来;深夜凿开坚冰,让战马润湿干渴的喉咙。
在中都的武城坊住了很久,在屋檐下养马就像养羊一样平常。
干枯的豆秸喂不饱马匹,篱笆和墙壁都被啃食殆尽;狭窄的巷子里,愤怒的马蹄踢坏了盆盆罐罐。
如今他只能不安地守着简陋的房屋;五月里,樵夫带来的风吹过经冬的野草。
夜晚不惜千金酬谢市井少年;白天在客帐中睡觉,听着戏台上的鼓声。
边疆的人看待死亡也视若寻常;他谈笑间辞别家人,奔赴战场。
根据功劳评定次序,委屈了壮士;他双眼闪烁着,收住了泪光。
牙齿坚固还能吃肉,怎能算老?骑马时身姿轻盈,宛如飞鸟。
怎知他不会率领万人大军,在秋风中横持长矛,驰骋在贺兰山道上?
Lord Xue is as vigorous as a newborn ape, unaware of the local warlords in the Central Plains.
His serpent spear, eighteen feet long, is always in hand; his steed from the west, saddle adorned, wears a brocade robe like a cloud.
He once followed the swift general to probe the tiger's den; the howling of foxes and the whistling wind made his hair stand on end.
With short saddle cloths soaked in blood, he returned from slaying generals; at night, he chopped hard ice to quench his horse's thirst.
Long dwelling in the Wucheng quarter of the central capital, he raised horses at his doorstep as if they were sheep.
Dry fodder could not fill them, the fences and walls were stripped bare; in narrow lanes, angry hooves damaged pots and bowls.
Now he restlessly guards his humble dwelling; in the fifth month, the woodcutter's wind blows through the overgrown weeds.
At night, he spends a fortune to reward market youths; by day, he sleeps in his guest tent, listening to the drums of plays.
Border folk regard death as commonplace; with a smile, he leaves home and ascends the battlefield.
Merits are assessed and ranks assigned, bending the strong men; his two eyes glisten, holding back tears.
With strong teeth, he eats meat—how could he be called old? Mounted on horseback, his body light, he flies like a bird.
Who knows if he will not lead ten thousand men, wielding his lance on the autumn wind along the Helan road?
勇健与无知并存,触及权力结构与地方治理的张力。
描绘薛侯勇健却不识土豪,似有讽喻或赞其纯真。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理