端溪湮塞焦桐已,罗旅文房尚奢侈。
古风雅志莫养成,从此词章堕雕靡。
仙岩名士独不然,家有琴砚皆世传。
熨焦蛇断互左右,俾受弹弄供磨研。
耳根笔泽千载意,字□挽回淳朴味。
乃知旧物是筌蹄,薰染皇坟归茧纸。
百篇因之奏帝傍,帝赉文美承恩光。
归来筑堂标古雅,家学始末示不忘。
迩来相传贵珠玉,或侈金屏夸绣缛。
心游目视溺豪华,继发一言流近俗。
嗟余僻好惟古文,敬此堂名如敬君。
何时登堂相抚玩,古雅之意期与君平分。
端溪湮塞焦桐已,罗旅文房尚奢侈。
古风雅志莫养成,从此词章堕雕靡。
仙岩名士独不然,家有琴砚皆世传。
熨焦蛇断互左右,俾受弹弄供磨研。
耳根笔泽千载意,字□挽回淳朴味。
乃知旧物是筌蹄,薰染皇坟归茧纸。
百篇因之奏帝傍,帝赉文美承恩光。
归来筑堂标古雅,家学始末示不忘。
迩来相传贵珠玉,或侈金屏夸绣缛。
心游目视溺豪华,继发一言流近俗。
嗟余僻好惟古文,敬此堂名如敬君。
何时登堂相抚玩,古雅之意期与君平分。
端溪砚已被埋没,焦尾琴也已不存;
但书房的陈设依然崇尚奢侈。
古人的风骨与雅志未能养成;
从此,诗词文章堕入雕琢浮靡。
唯有仙岩的那位名士与众不同;
家中藏有琴与砚,都是世代相传。
熨焦纹与蛇断纹左右相对;
它们经受弹奏,也供研磨之用。
耳中的余音,笔端的墨韵,承载千年的意蕴;
字迹...挽回淳朴的韵味。
于是明白旧物只是达到目的的媒介;
浸润于上古典籍,终归于茧纸之上。
百篇诗作因此得以呈奏于帝王身旁;
帝王赏赐文采之美,承沐恩光。
归来后修建厅堂,题名'古雅';
昭示家学的源流,以示不忘。
近来世人相传珍爱珠玉;
或炫耀金屏与华丽的绣褥。
心神游荡,目光所及沉溺于奢华;
继之而发的言论也流于近世的俗气。
可叹我独特的爱好只在于古文;
敬重这堂名如同敬重君子。
何时能登堂一同赏玩?
这古雅之意,期盼与你共同分享。
Duanxi inkstones buried, scorched tong-wood zithers gone;
Yet the study's adornments still indulge in luxury.
Ancient ethos and refined will are not nurtured;
Henceforth, literary compositions sink into ornate decay.
The renowned scholar of Xianyan stands alone, not so;
His house possesses a zither and inkstone, both passed down through ages.
The smoothed scorch and snake-break patterns lie left and right;
They endure plucking and serve for grinding ink.
The resonance in the ear, the ink's aura, a legacy of a thousand years;
The characters... retrieve the flavor of pristine simplicity.
Then I know old objects are but traps and snares;
Steeped in royal classics, they return to silken paper.
A hundred poems, through them, are presented by the Emperor's side;
The Emperor rewards literary beauty, bestowing grace and light.
Returning, he builds a hall, marking it 'Ancient Elegance';
Showing the beginning and end of family learning, never to forget.
Lately, it's said pearls and jade are prized;
Or lavish golden screens boast embroidered splendor.
The heart wanders, eyes gaze, drowning in opulence;
To continue with a single word flows into recent vulgarity.
Alas, my solitary fondness is only for ancient writings;
I revere this hall's name as I revere a lord.
When shall I ascend the hall to fondly examine them together?
The sentiment of ancient elegance I hope to share with you, equally.
借古物兴衰,反思文化传承的治理周期。
慨叹古雅文房湮没,讽刺时人奢侈
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理