武陵种桃人,香山茹芝老。
世变百战酣,仙境一蹴倒。
炀虐浮于秦,海宇争飞䎂。
人间别有天,海上应无岛。
我行经南浦,奇迹事幽讨。
出门霜落木,呼渡江空潦。
莫言不能饮,笑起同醉倒。
何以侑我觞,泉音玉琴操。
武陵种桃人,香山茹芝老。
世变百战酣,仙境一蹴倒。
炀虐浮于秦,海宇争飞䎂。
人间别有天,海上应无岛。
我行经南浦,奇迹事幽讨。
出门霜落木,呼渡江空潦。
莫言不能饮,笑起同醉倒。
何以侑我觞,泉音玉琴操。
(像)武陵种桃的渔人,(像)香山食灵芝的老者。
世事变幻,百战正酣,
仙境顷刻间便已倾倒。
隋炀帝的暴虐超过了秦始皇,
海内宇内争相战乱纷扰。
人间别有一番天地,
海上恐怕已无仙岛。
我旅行经过南浦,
探寻幽僻之地的奇迹。
出门时霜降叶落,
呼唤渡船,江面空阔寂寥。
莫说我不能饮酒,
笑着起身一同醉倒。
用什么来助我酒兴?
是泉水叮咚声,如玉琴弹奏的曲调。
The man who planted peaches in Wuling,
The elder who ate magic herbs on Fragrant Hill.
A world transformed by a hundred battles' rage,
The fairy realm toppled in a single stage.
Yang's tyranny surpassed even Qin's reign,
Across the seas, turmoil did unrestrain.
A different heaven exists 'midst mortal dust,
Upon the sea, perhaps no isle we trust.
My journey passes by the Southern Shore,
To seek out ancient wonders I explore.
I leave as frost descends upon the trees,
Call the ferry 'cross the river's empty leas.
Say not that I cannot partake of wine,
With laughter rising, drunk we shall recline.
What shall accompany my cup's delight?
The spring's pure sound, a jade lute's tune takes flight.
对理想生存空间的追寻,关乎个体与环境的博弈。
以武陵桃源与香山隐士作比,寄托隐逸之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理