负土筑新阡,松楸手亲艺。
结庐居墓傍,猿鹤为垂涕。
屈指几星霜,精诚动天帝。
三宵神泽零,霏霏洒松盖。
晓看岁寒枝,厌浥满苍翠。
初含红日光,颗颗金珠缀。
味分饴蜜甘,香夺芝兰气。
亭午若凝脂,青丝系千穗。
赤城千里传,冠盖日相继。
负土筑新阡,松楸手亲艺。
结庐居墓傍,猿鹤为垂涕。
屈指几星霜,精诚动天帝。
三宵神泽零,霏霏洒松盖。
晓看岁寒枝,厌浥满苍翠。
初含红日光,颗颗金珠缀。
味分饴蜜甘,香夺芝兰气。
亭午若凝脂,青丝系千穗。
赤城千里传,冠盖日相继。
背负泥土修筑新的墓道;
松树和楸树,我亲手栽种。
在墓旁搭建茅屋居住;
猿猴与白鹤都为此垂泪。
屈指计算,已过了多少寒暑;
精诚之心感动了天帝。
连续三夜,神灵的甘露降下,
纷纷洒落在松树的伞盖上。
清晨看那耐寒的枝条,
湿润光亮,满是苍翠之色。
起初蕴含着红日的光芒,
一颗颗如同金珠连缀。
味道比饴糖蜂蜜还要甘甜;
香气胜过了灵芝兰草的芬芳。
到了正午,甘露凝结如脂膏,
仿佛用青丝系着千条穗子。
消息远传到千里之外的赤城;
官员的车马日复一日接连不断地前来。
Carrying earth, I built a new tomb path;
Pines and catalpas, I planted with my own hands.
I built a hut to live beside the grave;
Gibbons and cranes shed tears for this.
Counting on fingers, how many frosts and stars have passed;
Sincerity moved the Celestial Emperor.
For three nights, divine dew descended,
Drifting and sprinkling upon the pine canopy.
At dawn, I look at the branches enduring the cold;
Moist and glistening, they are full of deep green.
At first, they hold the red sunlight,
Each drop like a golden pearl strung together.
The taste rivals the sweetness of malt and honey;
The fragrance surpasses that of orchids and thoroughwort.
By noon, it congeals like creamy fat,
With green filaments tying a thousand tassels.
News spreads a thousand miles to Red Wall City;
Officials and carriages come in an endless stream day after day.
亲力亲为的丧葬仪式是对家族认同与伦理治理的实践。
叙述亲自负土筑坟、种植松楸以尽孝道的场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理