富春胜趣景一幅,四面好山青簇簇。
浙江逶迤向东来,千里平铺鸭头绿。
老夫作官从此游,恩波阁道如虹浮。
凭栏夜半玩星斗,会稽分夜天南头。
是时万籁寂不作,惟见翺翔双白鹤。
赤松正与董双成,坐驾云𫐌穷碧落。
素娥海上来相迎,玉笙度曲鸾凤鸣。
商音袅袅洗人耳,惊起葛翁仙梦醒。
走着氅衣忙草草,开门误踢神炉倒。
丹光飞起掩月明,虎啸龙吟天地老。
富春胜趣景一幅,四面好山青簇簇。
浙江逶迤向东来,千里平铺鸭头绿。
老夫作官从此游,恩波阁道如虹浮。
凭栏夜半玩星斗,会稽分夜天南头。
是时万籁寂不作,惟见翺翔双白鹤。
赤松正与董双成,坐驾云𫐌穷碧落。
素娥海上来相迎,玉笙度曲鸾凤鸣。
商音袅袅洗人耳,惊起葛翁仙梦醒。
走着氅衣忙草草,开门误踢神炉倒。
丹光飞起掩月明,虎啸龙吟天地老。
富春的美妙景致如同一幅画卷,
四面秀美的青山郁郁葱葱。
曲折的浙江向东流淌而来,
千里江面平铺着鸭头般的碧绿。
老夫我从此地开始做官游历,
恩波阁的栈道如彩虹般浮空。
夜半凭栏赏玩星辰,
在会稽分野之处,夜空南端。
此时万籁俱寂,无声无息,
只见一双白鹤翱翔。
赤松子正与董双成一起,
乘坐云车游遍碧落仙境。
素娥从海上前来迎接,
玉笙奏曲,鸾凤和鸣。
商音袅袅,洗涤人耳,
惊醒了葛翁的仙梦。
他匆忙披上羽衣,行动草率,
开门时误踢倒了炼丹炉。
丹光飞起,掩过了明月的光辉,
虎啸龙吟,仿佛天地都为之衰老。
The scenic charm of Fuchun is a painting grand,
Surrounded by lovely hills in green clusters they stand.
The winding Zhe River flows eastward from afar,
A thousand miles of duck-head green spreads under the azure.
An old official, I start my journey here,
The Grace-Wave Pavilion path floats like a rainbow clear.
Leaning on rails at midnight, I watch stars play,
At Kuaiji's border, night meets the sky's southern way.
Then all sounds cease, in silence deep and vast,
Only a pair of white cranes soaring past.
Chisongzi is with Dong Shuangcheng, fair and bright,
Riding cloud-carriages through the azure height.
The Moon Goddess comes from the sea to greet,
Jade flutes play tunes where phoenix songs are sweet.
The Shang notes, lingering, cleanse the ear with grace,
Startling Ge Weng from his immortal dream's embrace.
In haste, he dons his crane-feathered robe in flight,
Kicks the divine furnace o'er, opening the door in fright.
Cinnabar light flies up, dimming the moon's gleam,
Tiger's roar and dragon's chant age heaven and earth in dream.
山水画卷呈现对地域治理的审美认同。
描绘富春江一带山水环绕、青翠簇拥的秀丽景色。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理