流水西来遶乱山,山色曲折几重滩。
烟云出入搜寻易,人世兴亡入画难。
南楚归舟牵客思,西风脱叶转秋寒。
年华渐晚边城远,凝望中天更倚栏。
流水西来遶乱山,山色曲折几重滩。
烟云出入搜寻易,人世兴亡入画难。
南楚归舟牵客思,西风脱叶转秋寒。
年华渐晚边城远,凝望中天更倚栏。
流水从西而来,环绕着杂乱的山峦,
山色曲折,穿过好几重河滩。
烟云出入变幻,要搜寻描绘还算容易,
人世的兴盛衰亡,却难以融入画中。
从南楚归来的船只,牵动着游子的思绪,
西风吹落树叶,转而带来秋日的寒意。
时光渐晚,边关城池显得越发遥远,
我凝望着中天,又一次倚靠着栏杆。
Westward the flowing stream winds round the jagged mountain chain,
Where layered hues of hills twist through several shoals again.
Mist and clouds, drifting in and out, are easy to pursue,
But rise and fall of human world is hard for paint to construe.
Boats returning from southern Chu tug at the traveler's heart,
West wind stripping leaves away turns autumn cold, apart.
Years fade as the frontier town grows distant, dim and deep,
Gazing at the mid-heaven, I lean on the rail, thoughts I keep.
山水曲折隐喻认知世界过程的复杂与迂回。
描绘法华台周边山水曲折、流水环绕的景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理